Tag Archives: translation

[Info] Stuff I’ve Translated

8 May

So for my first post-A to Z post, I thought I’d write about something a little different. For those of you who just started following from my posts during the A to Z challenge, one of my jobs is translating Japanese to English. I have worked on a number of projects ever since returning to the States from Japan in 2008 and interpret at a couple of conventions every year, but now that I’m translating simulcasts, I also have a regular assignment pretty much every week.

With all the NDAs and such, I’m never sure what I can share, but here are a couple things I’ve worked on/am working on that I’m officially credited on already elsewhere on the Internets:

Wolf Children

“Wolf Children” is about a mother taking care of her half-wolf, half-human children. It highlights struggles she goes through that are both unique to her situation and that are universal for all mothers.

This is a lovely movie for all ages by Mamoru Hosoda, sometimes called the “spiritual heir to Hayao Miyazaki.” I know I worked on the movie, but honestly, I enjoyed it more than some of the recent Studio Ghibli offerings…

One of the highlights of my trip to Japan last year was visiting the house that the house in the movie is based on:

Just watch it–but don’t forget the tissues! 😉

Available on DVD or Blu-ray/DVD combo or to stream on Amazon Instant Video (English dub, I think) to buy or rent.

Space Dandy

Space Dandy is… a dandy in space… Or so the tagline goes. It’s an irreverent space comedy by the creator of Cowboy Bebop and Samurai Champloo. There are zombies, penguins, giant robots, and references to Dr. Who, Office Space, and Groundhog Day, and a ton of other pop culture.

There’s a lot of mature content in this show, and it’s kind of a hit or miss depending on how high your tolerance is for fanservice and episodic comedies. (Warning: There’s a restaurant shaped like a boob that’s a Hooters parody in the first episode and a boob monster in the third, so if that’s not your thing, you might want to skip this.)

You can watch it dubbed in English on Cartoon Network on Saturdays (check your local listings for showtimes), or watch it subtitled for free on Funimation, Animax (Asia), Madman (AU), and Wakanim (UK). The first season is currently being rebroadcast before the second season starts in July.



31 Oct

I can’t believe it’s almost November again already! I’m doing National Novel Writing Month again, and this year I’m a Municipal Liaison for my region, so I’ve been busy getting stuff ready for November. Alas, that means my poor, neglected blog was neglected even leading up to November.

But–! One of the classes I’m taking right now is a tween materials class, which means I have 50+ reviews of tween books and media coming after I finish this semester! (Which I will be doing while doing NaNo this year…..)

I’ve also been busy doing translations for FUNimation and trying to get my students up to Common Core standards.

We’re doing fairy tale themed writing exercises in my classes until NaNo is over (or I run out of ideas), so here’s the first prompt:

beanstalk / boots / cow

Ready, set, write!

[Aria] アリアの旅 p3

14 Nov

(Scroll down for English. Continued from page 2. Start from page 1. Other pages can be found here.)















Go? Go where?

As a child, I dreamed of making my father’s company the best in the world.

I still feel the same way now.

Since Daddy was the president of a large company, I guess in a way, I did grow up like a modern-day princess.

I didn’t lead a normal life, anyway.

But I was so busy studying every day to take over the company that I didn’t lead what you would call a “charmed life” either.

Daddy didn’t have any sons, so he entrusted me with everything.

I guess my little sister was the one who got to be spoiled.

Not that I was jealous or anything…

It’s just that now that I’m all alone,

even though I know it’s impossible,

I want to be spoiled a little, too…


Nanowrimo Day 13 update: 35,053 (8 days ahead!)

[Aria] アリアの旅 p2

11 Nov

(Scroll down for English. Continued from page 1. Other pages can be found here.)














As if I could be the princess?

My name, my life, everything was different, and everyone in my family was alive and kicking.

I have no memory of a twin brother, so that part was the same as the story, but that was probably just because he didn’t exist in the first place.

Instead, I have a little sister seven years younger than me who doesn’t show up in the fairy tale at all.

I *had* a little sister.


The fairy tale was actually more like a prophecy.

On the day I turned 16,

I lost my entire family.

“Go, Aria–”

These were my mother’s last words.


Nanowrimo Day 10 update: 27,545 (6.5 days ahead, but I have to write a little more outside of write-ins if I’m going to finish by my goal of Nov. 18…)

[Aria] アリアの旅 p1

10 Nov

Here’s the first page of the Japanese cell phone novel adaptation of my 2011 NaNovel. Enjoy!

(I originally wrote this in Japanese, but you can scroll down for the English translation. There should be a trackback at the bottom of each page linking to the next page in the novel. Other pages can be found here.)














Once upon a time, in a faraway land, there lived a beautiful princess.

From the time she was born, she shone like the bright, blue skies, so they called her “Aria.”

The princess had an older twin brother, but when they were very young, the two became separated.

The princess grew into a beautiful young woman with no memory of her brother.

However, one day, an evil sorceress appeared.

She held a grudge against the royal family, and so she arranged for a massacre at the palace.

The only one to survive

was Princess Aria…

My mother often told me this fairy tale as I was growing up,

but I never thought

that the princess in the story

could be me.

When I first found out, I thought someone was playing a joke on me…

Nanowrimo Day 9 update: 21,948 (4.2 days ahead, but I’ve been saving up for a six-hour write-a-thon and haven’t written much on my own…)