The “Year of” books always seem to be Chinese-related, even though the same zodiac system is used throughout East Asia at least. I remember last year for A to Z, I wanted to do what I thought was “The Year of the Boar and Jackie Robinson” for “Y,” but then when I was looking it up, I realized that the title was actually In the Year of the Boar and Jackie Robinson. This year, I bought a bunch of books by Grace Lin, and luckily, two of them actually did start with “(The) Year of.”
The Year of the Dog is the book I wished I had when I was growing up. It is just an ordinary book about a Taiwanese American girl growing up in a community with very few Asians. While I grew up in a pretty diverse community, a lot of the things Pacy (Grace) experiences are close to my heart, especially her confusion about the difference between Taiwan and China. I remember not knowing the difference until 3rd grade, when I did a report on China because I thought we were Chinese.
“But I’m not really Chinese either. It’s kind of confusing. My parents came from Taiwan. Some people thought Taiwan was part of China. So then calling me Chinese was kind of correct. Other people thought Taiwan was a country all by itself, so then I should be called Taiwanese. It didn’t help that my parents spoke both Chinese and Taiwanese.” (p. 18 of the paperback version)
My parents are staunchly on the Taiwan as a country side, so they were upset when I identified as Chinese at school, but I thought Lin’s explanation of the dilemma is pretty straightforward and apolitical, like her mother’s answer to her question about what to say when people ask her what she is: “‘You tell them that you’re American,’ Mom told me firmly.” (p. 19)
I also related to her experiences around other Taiwanese American kids, because although I speak Taiwanese and Mandarin, I was a Twinkie wannabe because the other option would’ve been a FOB, and I was born in America so being a Twinkie seemed like the cooler thing to be.
There were also things that I learned about Taiwanese culture that I didn’t know because what gets passed down to the second generation is usually a little spotty, so everyone ends up learning different things. In light of my last A to Z post on xxxHolic, it was interesting how almost everything in this book was translated into an English equivalent because this book is completely geared toward the general American audience, while xxxHolic is obviously for people with some knowledge of Japanese culture (although it can be enjoyed by people who do not). Although, just like in my family, Lin uses a mixture of Chinese and Taiwanese at home, so she uses both for the few words she romanizes and defines in context. My favorite of her translations is “flaky dried pork” for “rousong” or “pork floss” (http://en.wikipedia.org/wiki/Rousong), which is always something I have a hard time describing to people who have never had it (although we usually eat the fish version at home).
A must-read for all Taiwanese American kids, but it is also a great entryway into learning about Taiwanese culture for kids of other backgrounds. I haven’t read Lin’s other books yet, but they’re waiting for me on my shelf!
This post is my Blogging from A to Z entry for the letter Y.